|
|
Ritam
|
|
Александр Зыков (ZAE):
[Кстати, Red Pierrot можно переводить и как "рыжий Пьерро" - мне кажется, здесь это даже более уместно. Во-первых, бабочка все же рыжая, а не красная Во-вторых, red в отношении животных обычно переводится как "рыжий" - например, red fox (рыжая лиса), red dog (рыжая собака). В-третьих, Пьерро - это клоун, а клоуны тоже обычно "рыжие" Хотя Пьерро в принципе белый, но здесь сочетание "рыжий Пьерро", вероятно, используется как оксиморон. Хотя "красный Пьерро" тоже возможен, но мне "рыжий" как-то больше нравится 
Относительно тонкостей перевода Red Pierrot Вам виднее.
Замечу, что с red fox, которая традиционно переводится как "рыжая лиса" не все так однозначно. В отечественном охотничьем хозяйстве, промышленном (клеточном) звероводстве, ветеринарии есть устойчивое словосочетание "красная лисица". Оно служит для обозначения лисиц-огневок и других яркоокрашенных лис северных кряжей (диких), клеточных огневок , которым противопоставляются, например, лисицы-караганки, крестовки и т.п. зверьки с мехом более низкого качества.
Возможно, что в случае с лисой "красный" означает не просто цвет, но и красоту, ценность меха. На Руси все что красиво и ценно было красным. Красная площадь, красная рыба, красна девица, наконец.
Впрочем это не относится к нашему Пьеро, который может быть рыжим, как у Вас, и красным, как например в http://1.bp.blogspot.com/_fMB5oG3U8ik/S69Hb_YQ3qI/AAAAAAAACrc/v9Bs5YPirNo/s1600/Red+Pierrot.jpg
Или это пунцовый Пьеро?! 
По-английски red fox - это такое же обычное устойчивое словосочетание, как у нас "рыжий лис". А в Вашем примере - "красная лиса" - это особое словосочетание, не общепринятое, для обозначения особой породы. Ну а "пунцовый Пьеро" тоже звучит неплохо, потому что слово "пунцовый" происходит от французского ponceau - "красный" - что неплохо сочетается с фрацузским же персонажем Пьеро Кстати, таких "пуцовых" пьеро ни разу не не попадалось (к сожалению) - только рыжие
|
(Чт) 22 Декабрь 2011 19:15:51
|
|
|
|