|
|
Александр Зыков (ZAE)
|
|
AVA: [Кстати, Александр, а Вы не пытались перевести видовое название с латыни на русский? Нет? И не пытайтесь.
В латыни такого слова просто нет, а прилагательное "лесная" пишется иначе - silvestris.
История заключается в том, что Максимилиан Скополи использовал для видового названия не латинское, а итальянское прилагательное. А по-итальянски, sylvestris означает не "лесная", а "обыкновенная". Забавно - всего одна буква, а смысл меняется радикально.
В нашей же литературе этот вид традиционно фигурирует под названием "оса лесная" только по созвучию. Ну а правильное название не употребляется из-за того, что оно, как говорят крючкотворы-номенклатурщики, преоккупировано, т.е., "занято другим видом" - Vespula vulgaris, латинское название которого vulgaris тоже означает "обыкновенная".
Спасибо за экскурс в этимологию silvestris-sylvestris. Подобная путаница (i =y) может быть объяснима и тем, что натуралисты XVII-XVIII веков испьзовали зачастую т.н. "позднюю латынь", отличающуюся от латинского языка времен Римской империи как по произношению, так и по написанию.
А лат. silvestris, tre, помимо значения "лесной" имеет и другие - дикорастущий, дикий; степной (! ), сельский; лесистый, поросший лесом.
Переводить на русский язык видовые названия не пытался, т.к неблагодарное это дело. С учетом того, что национальные названия не попадают под правила Международного кодекса зоологической номенклатуры, для специалистов нужда в них сомнительная.
|
(Ср) 13 Февраль 2013 10:50:24
|
|
|
|