|
|
|
|
|
RE: несмотря на пасмурную и преддождливую погоду, встретил там эту бабочку.
Мне напомнило сюжет японского мультфильма "Koto no ha no niwa" (в русской версии "Сад изящных слов").
Там тоже герои назначали встречу утром во время дождя. http://tfilm.tv/31280-sad-izyaschnyh-slov.html
|
|
|
Сирообиагэха!
|
|
|
Красивая!
|
|
|
Красотка!
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Красивая тигра  .
|
|
|
Re: Бабочка Ideopsis similis, также известная как "Голубой цейлонский тигр" или - в тех местах, где мне довелось её сфотографировать - "Рю:кю:асагимадара", "Бабочка с бледно-голубыми пятнами, живущая на Рюкю" А говорят, в Японии тигры не водятся!
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Super!!!
|
|
|
Да, хороша цикадка
|
|
|
|
|
|
Отлично!
|
|
|
Александр Зыков (ZAE): Вам виднее. Не знаю, как там по-японски, а латинское видовое название bimaculata означает "двуточечная", "двупятнистая". Рад, что против рода Graptopsaltria нет возражений. 
Боюсь, что точно определить вид по одному фото сбоку сможет только японский энтомолог, на местных цикадах собаку съевший. С латынью у меня хуже, чем с японским, японское же имя "абурадзэми" означает "масляная цикада" а "рюкюабурадзэми" - "масляная цикада Рюкю" что, увы, в их различении мало помогает. Имена бабочек у японцев более "говорящие".
|
|
|
|
|
|
Отлично!
|
|
|
Шикарная особа!
|
|
|
Замечательная цикада и прекрасный снимок! Супер!
|