|
|
... ой ... здорово - то как ...
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Хороша зверюшка!
|
|
|
|
|
|
Dima DD: ... Они просто постоянно у воды живут...
В Израиле воды не так чтоб очень много.
|
|
|
Марина Мария Всеволодовна: Дима, а они на этих копытах что? ...плавать могут? Ага, цепляются за стрекозу - и как на водных лыжах за нею носятся! Шучу, конечно!  Они просто постоянно у воды живут...
|
|
|
Отличная кобылка!
|
|
|
Dima DD:
Марина Мария Всеволодовна: ...но «копыта» такие я только в Израиле у Фумма нашла.
Да, у Игоря таких много (только виды м.б. другие, там их больше)...
Простите не хотела обидеть.
Дима, а они на этих копытах что? ...плавать могут?
|
|
|
Марина Мария Всеволодовна: ... «копыта» такие я только в Израиле у Фумма нашла.
 В цитатник!
|
|
|
Марина Мария Всеволодовна: Похожа по глазам, но «копыта» такие я только в Израиле у Фумма нашла.
|
|
|
Dima DD: ...
Окраска точно другая, это следствие мимикрии вероятно.
|
|
|
|
|
|
Dima DD: ...
А на этом фото - плавучая кобылка Eyprepocnemis plorans (Charpentier, 1825), довольно распространённая на Кавказе! 
Спасибо большое Дмитрий Владимирович.
|
|
|
Максим Гуляев: Кто-то из рода Anacridium...
Кажется это самый не разработанный у нас раздел. Похожа по глазам, но «копыта» такие я только в Израиле у Фумма нашла.
|
|
|
Из рода Anacridium в Европе только один вид - египетская кобылка (хотя с ЮВ ещё один довольно близко подбирается)...
А на этом фото - плавучая кобылка Eyprepocnemis plorans (Charpentier, 1825), довольно распространённая на Кавказе!
|
|
|
|
|
|
Замечательно, Мария Всеволодовна!
|
|
|
|
|
|
AVA: [Кстати, Александр, а Вы не пытались перевести видовое название с латыни на русский? Нет? И не пытайтесь.
В латыни такого слова просто нет, а прилагательное "лесная" пишется иначе - silvestris.
История заключается в том, что Максимилиан Скополи использовал для видового названия не латинское, а итальянское прилагательное. А по-итальянски, sylvestris означает не "лесная", а "обыкновенная". Забавно - всего одна буква, а смысл меняется радикально.
В нашей же литературе этот вид традиционно фигурирует под названием "оса лесная" только по созвучию. Ну а правильное название не употребляется из-за того, что оно, как говорят крючкотворы-номенклатурщики, преоккупировано, т.е., "занято другим видом" - Vespula vulgaris, латинское название которого vulgaris тоже означает "обыкновенная". Спасибо за экскурс в этимологию silvestris-sylvestris. Подобная путаница (i =y) может быть объяснима и тем, что натуралисты XVII-XVIII веков испьзовали зачастую т.н. "позднюю латынь", отличающуюся от латинского языка времен Римской империи как по произношению, так и по написанию.
А лат. silvestris, tre, помимо значения "лесной" имеет и другие - дикорастущий, дикий; степной (!  ), сельский; лесистый, поросший лесом. Переводить на русский язык видовые названия не пытался, т.к неблагодарное это дело.  С учетом того, что национальные названия не попадают под правила Международного кодекса зоологической номенклатуры, для специалистов нужда в них сомнительная.
|