Прочие насекомые
|
Букет и угощение для любимой. ©
Baxys
Хищник и жертва
Комментарий от Tatiana Maximova:
(Чт) 30 Июль 2015 19:37:19
Александр Зыков (ZAE): Даже не знаю, что лучше фото или название? Впрочем, оба хороши! 
Согласна!
|
Перепончатокрылые
|
Бабочки и гусеницы
|
Макро Цветы
Комментарий от Tatiana Maximova:
(Пн) 27 Июль 2015 19:13:22
STRELEC: прекрасно может фон светлый 
Может... Пусть будет светлый!
|
С горочки в полосатой юбочке ©
togRa
Блиц "В красивом наряде"
Комментарий от Tatiana Maximova:
(Пн) 27 Июль 2015 16:39:48
Olvita: Хороша модель, ещё и в чулочках 
Точно! А чулочки-то в тон юбочке
|
Макро Цветы
|
Макро Цветы
|
Мини-конкурс «Не в бровь, а в глаз!»
|
Бабочки и гусеницы
|
Макро Цветы
|
Перепончатокрылые
|
Перепончатокрылые
Комментарий от Tatiana Maximova:
(Чт) 16 Июль 2015 18:32:03
Сергей Марков: Симпатично! 
Как вариант!  Но я люблю свободу в кадре!
|
Блиц "О скромной травинке замолвите слово"
|
Бабочки и гусеницы
|
Мини-конкурс «Не в бровь, а в глаз!»
|
Мини-конкурс «Не в бровь, а в глаз!»
Комментарий от Tatiana Maximova:
(Пт) 10 Июль 2015 14:49:02
Оля: :) Какая прелесть!
СПАСИБО! Александр Целенко: Отличная постановка!!!!! Особенной постановки не было, ближайшая лужа.  фон Римс: Re: Фразеологизм «Плыть по течению» Занимать пассивную жизненную позицию, подчиняться сложившимся обстоятельствам.
В японском языке есть три слова, обозначающие одно и то же понятие. Полные синонимы.
"фуга" - пишется иероглифами "ветер" и "элегантность".
"фурю" - пишется иероглифами "ветер" и "поток". Буквальный смысл как и у русского фразеологиззма, получается: "плыть по воле ветра и волн" 
"фурабо" - пишется иероглифами "ветер", "тонкая ткань" и "монах". Судзуки Дайсэцу Тайтаро в книге "Дзэн и японская культура" расшифровал это так: "монах, путешествующий по миру, будто полоска тонкой ткани, трепещущая на ветру".
Переводится это понятие, неважно какими иероглифами записано - "элегантность", "изысканность", "утончённость стиля", "поэтичность".
Принцип "фуга" возник в период Хэйан (794 - 1185 гг.) и наибольшее развитие получил в период Эдо (1603 - 1868 гг.).
Это художественно-эстетическая категория, обусловливающая стремление художника придать своим произведениям изысканную красоту и элегантность. ("Художник" здесь имеет самый широкий смысл: человек, занимающийся любым искусством, литератор). Судзуки объясняет: воплощение принципа "фуга" осуществляется только тогда, когда человек начинает отождествлять себя с творческим и эстетическим духом природы, когда он находит себе верных друзей среди цветов и птиц, среди скал и вод, а утеху - в дождях и луне.
|
|
|
|
Вот такое у японцев "не в бровь, а в глаз"!  Очень интересно было почитать! Спасибо! Solmyr: Отличный снимок!
А как вы заставили ее туда сесть? А я не заставляла. В это время бабочки уже спят, если на улице не очень жарко. Просто отрезала ножницами ромашку и опустила её в лужу. Смешно, наверное, было смотреть со стороны как я вокруг этой лужи ползала. После съёмки вернула бабочку на место.
|
Блиц "Открытие грибного сезона"
|
Моллюски
|
Мини-конкурс «Не в бровь, а в глаз!»
|