|
|
Солнечно. Очень понравилось!
|
|
|
4es:
нравятся прозрачные витражи-крылышки=)
 Спасибо! Крохотулечка услышала просьбу и повернулась бочком перед отлётом..
|
|
|
нравятся прозрачные витражи-крылышки=)
|
|
|
Владимир Алексеев:
Ну вот ,коллеги-макрушники и подтвердили мою простенькую мысль,Марина (судя по дискуссии ...Вы очень интересный,цельный человек,с Вами здесь стало интнресно и хорошо! Искренне рад за Вас,успехов и радостных шагов на этой самой дорожке 
 Спасибо большое за добрые слова! Здесь очень интересные люди,позитивные,творческие,у каждого есть,чему поучиться,легко общаться с таким коллективом!  Даже когда замотаешься,сам ничего не сделал,просто посмотреть снимки друзей,лишний раз улыбнуться- это же здОрово!!!  Будем стараться,набираться опыта
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ну, значит, так тому и быть!
|
|
|
vizard:
Это из оперы "придумайте мне рифму на слово "окунь". 
Попрыгунья ЦикадА
Лето красное пропела;
Оглянуться не успела,
Как пришли уж холода.
... далее по тексту

А серьёзно, сменив стихотворный размер, поместить можно любую мысль. Наверно. Не поэт.
 вот цикадА как-то ухо режет,ну,убейте,стрекоза уютнее там устроилась,Иван Андреич уж так решили,пусть уж и остаётся,кто другой пусть сочинит по-своему,насекомых хватит на множество стихов
|
|
|
Это из оперы "придумайте мне рифму на слово "окунь".  Попрыгунья ЦикадА
Лето красное пропела;
Оглянуться не успела,
Как пришли уж холода. ... далее по тексту

А серьёзно, сменив стихотворный размер, поместить можно любую мысль. Наверно.  Не поэт.
|
|
|
vizard:
Marina:
vizard:
О чём поёт? 
Кстати, читал у Акимушкина, что цикада, как раз и есть та знаменитая "попрыгунья Стрекоза". Собственно стрекозой она стала лишь по недоразумению, с лёгкой руки Ивана Крылова. Который использовал для вдохновения, должно быть, образы и сюжет басни Лафонтена и, неправильно переведшего французское слово: "cigale" (цикада) -- как "стрекоза". Действительно, в этом случае, становится понятным отчего Стрекоза в басне и попрыгунья и певунья. 
...
http://www.coindespetits.com/fables/cigalefourmi.html
пела она на своём,о чём-то о своём.....
интересно,возможно,перевод и был правильный,но стрекоза в данном случае рифмуется благозвучнее,а так как через образы животных в басне передаются людские характеры,то мы и не задумывались,почему стрекоза-певунья,а ведь действительно,цикада была бы логичнее 
Ну дык, не всем же быть энтомологами. Крылов оным и не был. Да и в Питере с цикадами, напряжёнка, говорят.:)
Ну а на счёт перевода -- если вбить в гугль cigale... , да и даже просто , глянуть картинки по этому запросу, сомнений уже не останется. 
 стрекоза - глаза, а цикада - ? С первых строчек заморочка с рифмой из-за этой крохотульки..
|
|
|
Marina:
vizard:
О чём поёт? 
Кстати, читал у Акимушкина, что цикада, как раз и есть та знаменитая "попрыгунья Стрекоза". Собственно стрекозой она стала лишь по недоразумению, с лёгкой руки Ивана Крылова. Который использовал для вдохновения, должно быть, образы и сюжет басни Лафонтена и, неправильно переведшего французское слово: "cigale" (цикада) -- как "стрекоза". Действительно, в этом случае, становится понятным отчего Стрекоза в басне и попрыгунья и певунья. 
...
http://www.coindespetits.com/fables/cigalefourmi.html
пела она на своём,о чём-то о своём.....
интересно,возможно,перевод и был правильный,но стрекоза в данном случае рифмуется благозвучнее,а так как через образы животных в басне передаются людские характеры,то мы и не задумывались,почему стрекоза-певунья,а ведь действительно,цикада была бы логичнее 
Ну дык, не всем же быть энтомологами. Крылов оным и не был. Да и в Питере с цикадами напряжёнка, говорят.:) Ну а на счёт перевода -- если вбить в гугль cigale... , да и даже просто , глянуть картинки по этому запросу, сомнений уже не останется.
|
|
|
|
|
|
Ветров Андрей:
Хороша... и правда поет!
 артистка
|
|
|
vizard:
О чём поёт? 
Кстати, читал у Акимушкина, что цикада, как раз и есть та знаменитая "попрыгунья Стрекоза". Собственно стрекозой она стала лишь по недоразумению, с лёгкой руки Ивана Крылова. Который использовал для вдохновения, должно быть, образы и сюжет басни Лафонтена и, неправильно переведшего французское слово: "cigale" (цикада) -- как "стрекоза". Действительно, в этом случае, становится понятным отчего Стрекоза в басне и попрыгунья и певунья. 
...
http://www.coindespetits.com/fables/cigalefourmi.html
 пела она на своём,о чём-то о своём.....
 интересно,возможно,перевод и был правильный,но стрекоза в данном случае рифмуется благозвучнее,а так как через образы животных в басне передаются людские характеры,то мы и не задумывались,почему стрекоза-певунья,а ведь действительно,цикада была бы логичнее
|
|
|
!
|
|
|
!  Имеется в виду эпоха палеолита!?
|
|
|
 Хороша... и правда поет!
|
|
|
 Красотуля какая ...
|
|
|
Симпатишная!
|
|
|
Еще раз о пользе прививок!
|
|