|
|
прекрасно
|
|
|
Результат генной инженерии - скорпогуся
Какая же она классная, внесу ее в список желаний
|
|
|
Новый инструмент осваивает!
|
|
|
|
|
|
CyberManiac:
Александр Зыков (ZAE):
В бинарной номенклатуре, использующейся для названий живых организмов, название вида состоит состоит из сочетания двух имен - имени рода и имени вида (видового эпитета у ботаников). Поэтому Ваш "номион парнасский" должен читаться, как "парнассиус номион" или "парусник номион".
Тут всё не так просто. Линней раздавал латинские названия с многочисленными отсылками к древнегреческой и древнеримской мифологии. Поэтому "parnassius apollo" - это ещё и "Аполлон парнасский", по названию горы Парнас, где располагался Дельфийский оракул, посвящённый этому богу. То, что белых бабочек с красными пятнами оказалось довольно много и их тоже надо как-то называть, выяснилось уже позже. Тогда в ход пошли эпитеты (parnassius phoebus), третьестепенные мифологические персонажи (тот же Номион - ничем не знаменитый рогатый кентавр, сопровождавший Диониса), а дальше просто перешли на фамилии первооткрывателей. Переводя название, я исходил именно из аналогии с "Аполлоном парнасским", хотя кентавр Номион с Парнасом вроде бы сюжетно никак не связан. Если Вам нравится подобная трактовка, пожалуйста. В конструировании научных (латинских) названий живых организмов существуют свои правила.
|
|
|
Да, помню. Классная работа!
|
|
|
Александр Зыков (ZAE):
В бинарной номенклатуре, использующейся для названий живых организмов, название вида состоит состоит из сочетания двух имен - имени рода и имени вида (видового эпитета у ботаников). Поэтому Ваш "номион парнасский" должен читаться, как "парнассиус номион" или "парусник номион".
Тут всё не так просто. Линней раздавал латинские названия с многочисленными отсылками к древнегреческой и древнеримской мифологии. Поэтому "parnassius apollo" - это ещё и "Аполлон парнасский", по названию горы Парнас, где располагался Дельфийский оракул, посвящённый этому богу. То, что белых бабочек с красными пятнами оказалось довольно много и их тоже надо как-то называть, выяснилось уже позже. Тогда в ход пошли эпитеты (parnassius phoebus), третьестепенные мифологические персонажи (тот же Номион - ничем не знаменитый рогатый кентавр, сопровождавший Диониса), а дальше просто перешли на фамилии первооткрывателей. Переводя название, я исходил именно из аналогии с "Аполлоном парнасским", хотя кентавр Номион с Парнасом вроде бы сюжетно никак не связан.
|
|
|
прекрасно
|
|
|
Чудесная бабочка!
|
|
|
|
|
|
Красивая работа!
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Красивая редкая бабочка, интересная история! Re: Номион парнасский
Вы пишете, что "... среди искушённого в латыни учёного люда носит имя «Parnassius nomion», на русский язык переводящееся как «Номион парнасский». Немножко не так.
В бинарной номенклатуре, использующейся для названий живых организмов, название вида состоит состоит из сочетания двух имен - имени рода и имени вида (видового эпитета у ботаников). Поэтому Ваш "номион парнасский" должен читаться, как "парнассиус номион" или "парусник номион". Впрочем национальные названия животных не регламентируются Международным кодексом зоологической номенклатуры и Вы вправе называть Parnassius nomion Fischer von Waldheim,1823 как угодно. Но тогда поймут ли Вас читатели?
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Красотулька!
|