|
|
Отлично,Танюш!
|
|
|
Очень приятный снимок!!!
|
|
|
Замечательная работа при прекрасном качестве исполнения! Тональность снимка,отлично выбранна!
|
|
|
ЗдОрово!
|
|
|
 Хорошо получилось!
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Отличная работа!
|
|
|
Здорово!
|
|
|
Отлично снято!
|
|
|
Оля: :) Какая прелесть!
СПАСИБО! Александр Целенко: Отличная постановка!!!!! Особенной постановки не было, ближайшая лужа.  фон Римс: Re: Фразеологизм «Плыть по течению» Занимать пассивную жизненную позицию, подчиняться сложившимся обстоятельствам.
В японском языке есть три слова, обозначающие одно и то же понятие. Полные синонимы.
"фуга" - пишется иероглифами "ветер" и "элегантность".
"фурю" - пишется иероглифами "ветер" и "поток". Буквальный смысл как и у русского фразеологиззма, получается: "плыть по воле ветра и волн" 
"фурабо" - пишется иероглифами "ветер", "тонкая ткань" и "монах". Судзуки Дайсэцу Тайтаро в книге "Дзэн и японская культура" расшифровал это так: "монах, путешествующий по миру, будто полоска тонкой ткани, трепещущая на ветру".
Переводится это понятие, неважно какими иероглифами записано - "элегантность", "изысканность", "утончённость стиля", "поэтичность".
Принцип "фуга" возник в период Хэйан (794 - 1185 гг.) и наибольшее развитие получил в период Эдо (1603 - 1868 гг.).
Это художественно-эстетическая категория, обусловливающая стремление художника придать своим произведениям изысканную красоту и элегантность. ("Художник" здесь имеет самый широкий смысл: человек, занимающийся любым искусством, литератор). Судзуки объясняет: воплощение принципа "фуга" осуществляется только тогда, когда человек начинает отождествлять себя с творческим и эстетическим духом природы, когда он находит себе верных друзей среди цветов и птиц, среди скал и вод, а утеху - в дождях и луне.
|
|
|
|
Вот такое у японцев "не в бровь, а в глаз"!  Очень интересно было почитать! Спасибо! Solmyr: Отличный снимок!
А как вы заставили ее туда сесть? А я не заставляла. В это время бабочки уже спят, если на улице не очень жарко. Просто отрезала ножницами ромашку и опустила её в лужу. Смешно, наверное, было смотреть со стороны как я вокруг этой лужи ползала. После съёмки вернула бабочку на место.
|
|
|
Отличный снимок!
А как вы заставили ее туда сесть?
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Хорошо снято.
|
|
|
Эффектно смотрится!
|
|
|
Re: Фразеологизм «Плыть по течению» Занимать пассивную жизненную позицию, подчиняться сложившимся обстоятельствам. В японском языке есть три слова, обозначающие одно и то же понятие. Полные синонимы.
"фуга" - пишется иероглифами "ветер" и "элегантность".
"фурю" - пишется иероглифами "ветер" и "поток". Буквальный смысл как и у русского фразеологиззма, получается: "плыть по воле ветра и волн" 
"фурабо" - пишется иероглифами "ветер", "тонкая ткань" и "монах". Судзуки Дайсэцу Тайтаро в книге "Дзэн и японская культура" расшифровал это так: "монах, путешествующий по миру, будто полоска тонкой ткани, трепещущая на ветру". Переводится это понятие, неважно какими иероглифами записано - "элегантность", "изысканность", "утончённость стиля", "поэтичность". Принцип "фуга" возник в период Хэйан (794 - 1185 гг.) и наибольшее развитие получил в период Эдо (1603 - 1868 гг.). Это художественно-эстетическая категория, обусловливающая стремление художника придать своим произведениям изысканную красоту и элегантность. ("Художник" здесь имеет самый широкий смысл: человек, занимающийся любым искусством, литератор). Судзуки объясняет: воплощение принципа "фуга" осуществляется только тогда, когда человек начинает отождествлять себя с творческим и эстетическим духом природы, когда он находит себе верных друзей среди цветов и птиц, среди скал и вод, а утеху - в дождях и луне.
|
|
|
|
Вот такое у японцев "не в бровь, а в глаз"!
|
|
|
Одну ягодку беру,на другую...Нет,тоже беру...и пусть портится...
|
|
|
|
|
|
клева
|
|